Übersetzung von vaya con tioz

Viele Besucher werden von google hierher geschickt, wenn sie nach Übersetzung vaya con tioz suchen. Finden konnten sie das Gesuchte hier allerdings nicht. Bis jetzt:

Das Abschiedskonzert und die DVD dieses Konzertes der Band Böhse Onkelz trug bzw. trägt den Titel Vaya con tioz

Vaya con dios ist Spanisch und wird in Mittel- und Südamerika oft als Verabschiedungsfloskel benutzt. Es heißt soviel wie Gehe mit den Göttern.

Das tioz kommt vom vom spanischen Wort tios, welches im Deutschen mit Onkel (Mehrzahl) übersetzt wird. So erklärt sich auch das Viva los tioz als Titel einer CD der Böhsen Onkelz.

Vaya con tioz heißt also Gehe mit den Onkelz.

13 Gedanken zu „Übersetzung von vaya con tioz“

  1. habe gehört
    Vaya con tioz heisst im Latein
    “Führe mich nicht in Versuchung”
    sicher bin ich mir natürlich nicht

    lieber gruß

  2. Hi, also da spanisch meine muttersprache ist, kann ich der oben aufgeführten beschreibung nur zustimmen. Vaya con “tios” heisst gehe mit den onkels und vaya con “dios” heisst gehe mit gott. Meiner Meinung nach ist der Kommentar des Übersetzungsbüros also völlig richtig.

    Danke und lieben Gruss an alle

  3. Ne heißt ehrlich Gehe mit den Onkelz schon richtig ^^
    Aber “Führe mich nicht in Versuchung” würde i-wie auch zu den Onkelz passen 😛 xD
    Also bravo, richtig übersetzt ^^

  4. Hallo,

    das angesprochene Album heißt “Viva los Tioz” nicht “Vaya con Tioz”.

    Hau rein

  5. @zecher viva los tioz lol hier gehts nicht um das album
    vaya con tioz war richitg das ist von der dvd vom abschlusskonzert
    also wenn man keine ahnung hat kommentare sparen

  6. net so agressiv wir sind schließlich alles Onkelz fans un es is net schlimm wenn sich ma einer irrt oder?

    jetzt bleibt mir nur noch eins zu sagen: Vaya con Tioz xD

  7. @Onkel
    Richtige einstellung!
    irren ist menschlich 😀
    vaya con tioz alle mit´nand 😀

  8. wirklich schön zu sehn wie sich hier vernünftige menschen tummeln… und dann au noch alle onkelz fans *g*

  9. Auf der Abschieds DVD sagt stephan das es eigentlich ”Vaya Con Dios” heisst und das heisst geh mit den Göttern/oder gehe mit Gott. das ”D” durch ein ”T” ersätzt und das ”S” durch ein ”Z” und schon haben wir geh’ mit den Onkelz ”Vaya Con Tioz”.
    lg.

  10. Na ich möchte doch mal hoffen, dass die Übersetzung stimmt! Habe nun die Skelettvögel und den Schriftzug auf dem Rücken stehen…

    LG Tobias

  11. Vaia ConDios ist ein alter Seemannsgruß,den sich die Seeleute noch in den 60er Jahren zu warfen.
    Geh mit Gott sprich Gott beschütze Dich auf Deiner Route.Ein Ausdruck aus der christlichen Seefahrt bzw. Handelsmarine.

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>